Календарь
Приколы в тегахCOUB - Лучшее Анекдоты Демотиваторы Прикольные и смешные гифки Спорт аварии автоприколы аткрытки велосипед видеоприколы города и страны девушки 18 женщины жесть животный мир знаменитости интересные факты катастрофы кино комиксы и карикатуры креативная реклама медведи мотоциклы мужчины мульты прикольные истории прикольные картинки прикольные надписи и объявления прикольные рисунки прикольные штучки прикольный креатив природа происшествия ретроспектива розыгрыши рыбалка самолеты смешные комментарии смешные коты собаки трюки туризм уголки мира фишки фото приколы Найти приколыАвторизацияRSS
RSS приколов |
Это выражение появилось при Петре I, но никакого отношения к трапезе не имеет. Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. С тех пор и говорят о неряшливо одетом человеке, что он имеет затрапезный вид.
В Древней Элладе смельчака, силача называли «герос». Естественно, свои богатыри были и во Франции, потому жители этой страны позаимствовали чужое слово, чтобы как-то отождествить своих молодцев с персонажами греческих легенд. Данное слово от французов пришло к нам. Только получилась небольшая неувязка. Во французском языке существительное произносится как «heros» («эро»), и непонятно, откуда в русском слове появился «й». Недаром французы являются авторами мудрого изречения «шерше ля фам» — «ищите женщину». И если подумать о женщине – «героине», все сразу прояснится: по-французски отважная женщина – это «heroine». Также возможно, что «й» в русском «герой» возник из французского прилагательного «heroique» — «героический».
В 1866 г. в Англии, в палате общин либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Это было сделано под влиянием роста рабочего движения. Во время прений В. Гладстон, будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас». Интересно, что фраза, ставшая в русской речи крылатой,- не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», т. е. «Время на нашей стороне».
Буриданов осел – так говорят о крайне нерешительном человеке, который колеблется в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывают французскому философу-схоласту IV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую именно охапку съесть в первую очередь.
Ждать у моря погоды – надеяться на что-либо напрасно, не предпринимая при этом ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. Выражение возникло, скорее всего, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро (‘ясная, солнечная, сухая погода’)».
Так говорят, если ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко.
Есть две версии происхождения: 1. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, — чтобы она меньше уставала во время работы. 2. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло,что задерживало работу.
Вороны накаркали — накликать беду, что-нибудь плохое. Происходит выражение от древнего народного поверья, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало с такого древнего времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.
По одной из самых рациональных версий название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах. Ведь в таких местах обычно торговали бедные и грязные люди. А по другой –название произошло из-за низких, («блошиных») цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
Биться об заклад – спорить на что-либо. На Руси закладом называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или другого обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Глагол биться стал употребляться, поскольку первоначально спорные вопросы решались с помощью кулаков (спорщики просто-напросто бились).
Это очень древний оборот. Он родился во времена русского средневековья и связан был, кстати, с обычаями московского царского двора. Если в царских палатах родовитые бояре собирались «думать государеву думу», принимать самые серьезные решения, то их заседания проходили как бы сейчас сказали «в обстановке строгой секретности». Туда не пускали никого – тем более острословных и болтливых «дураков», т. е. шутов, которых было принято держать при царском дворе.
Словосочетание знаменитое, если не сказать больше. И оно произошло из бытовых наблюдений. Пословицу связывают со способом колки дров, при котором поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином. Это очень древняя народная мудрость, возраст которой исчисляется, пожалуй, тысячелетием. И очень точная, действительно, нередко уничтожать результаты каких-либо действий или какое-либо состояние можно теми же средствами, которыми они были вызваны.
Буря в стакане воды – так говорят про спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и была сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино.
Так говорят о стареньком дряхлом человеке. Есть несколько версий происхождения этого оборота. По одной из них, метафора основана на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в медицине. Сыплющийся песок в таких часах сравнивали с быстро утекающими человеческими годами. По другой версии, выражение связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в почках и др. органах могут образовываться камни).
Это выражение означает, что был сделан решительный шаг. И назад дороги нет. А восходит это выражение к временам Цезаря. Именно он первым перешёл Рубикон. Рубикон, кстати говоря, это такая река. Во время одной непростой политической ситуации
Сенат запретил Цезарю переходить Рубикон. Но Цезарь его перешёл, и началась война. Война закончилась для Цезаря прекрасно: он овладел Римом и стал диктатором.
Если тебя «подвели под монастырь», то ничего хорошего не случилось. Это всем понятно. Но почему? Почему именно такая фраза обозначает попадание в неприятное, в затруднительное положение? Есть несколько версий. Во-первых, оборот мог возникнуть от того, что в монастырь иногда уходили люди, попавшие в большие неприятности. Некоторых знатных особ, кстати, постригали в монахи (монахини) не сказать, чтобы по их желанию: они проигрывали в интригах. Во-вторых, русские проводники нередко приводили врагов под стены монастырей (а те, вероятно, ждали привода в слабо защищенные места). А монастыри, как известно, во время войны превращались в крепости.
|