Календарь
Приколы в тегахCOUB - Лучшее Анекдоты Демотиваторы Прикольные и смешные гифки Спорт аварии автоприколы аткрытки велосипед видеоприколы города и страны девушки 18 женщины жесть животный мир знаменитости интересные факты катастрофы кино комиксы и карикатуры креативная реклама медведи мотоциклы мужчины мульты прикольные истории прикольные картинки прикольные надписи и объявления прикольные рисунки прикольные штучки прикольный креатив природа происшествия ретроспектива розыгрыши рыбалка самолеты смешные комментарии смешные коты собаки трюки туризм уголки мира фишки фото приколы Найти приколыАвторизацияRSS
RSS приколов |
В русском языке есть интересные слова, которые мы редко употребляем, а в большинстве случаев даже и не знаем. При этом они относятся к хорошо известным нам ситуациям или предметам. Кстати, было бы даже проще употреблять их, но мы их почему-то не используем. Возможно, из-за их необычности. Далее…
А Васька слушает да ест – так говорят о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает, не считается с говорящим и продолжает делать свое (и, кстати, нередко предосудительное) дело. Выражение – цитата из басни И. А. Крылова «Кот и повар» (1813). Вообще, кстати, удивительно, сколько крылатых выражений появилось из его басен. В басне повар укоряет кота Ваську за то, что тот ворует пищу на кухне. Васька же, слушая укоры повара, спокойно продолжает есть украденного цыпленка.
Тайны мадридского двора — так говорят об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. Интересно, что фразеологизм возник после перевода на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870), который рассказывал о скандальных похождениях испанской королевы Изабеллы (1843 — 1868).
Как пить дать — означает обязательно, непременно. Выражение основано на древней традиции давать путникам напиться. Дать воды — простое и довольно легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении ´быстро, легко´. В начале 19 в. появляется форма как пить дадут; современная форма сложилась к середине 19 в.
Во главу угла (ставить что-либо) — признавать что-либо главным, или особенно важным. Выражение родом из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. Тем не менее, при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись
«главою угла».
Типун на язык — пожелание кому-либо, кто говорит то, что лучше не говорить. Типун — это небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу. Если такой бугорок разростётся, то это может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и это недоброе пожелание, вошедшее в знахарские формулы-заклинания.
Когда мы говорим рвать и метать, то подразумеваем негодовать, возмущаться. Трудно догадаться, откуда проникло выражение в литературный язык. Конечно, при этих словах представляется некий выведенный из себя человек, который рвёт что- то и кидает (наверное, многим в голову приходят листы бумаги в роли «жертв»). Тем не менее, выражение проникло в русский литературный язык из диалекта… картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Мартышкин труд — это, как все мы знаем, бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания. Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811) (удивительно, кстати говоря, сколько Крылов нам подарил устойчивых выражений). Речь в ней идет о мартышке, которая позавидовала пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой.
Медвежья услуга — это, как известно, неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи, скорее, вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», которая рассказывает о дружбе пустынника с медведем. Как-то раз пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, после на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга. Действительно, так себе помощь…
Руки в брюки — означает вести себя нарочито самонадеянно, непочтительно и развязно, . Это русское выражение. Интересно, что в русской одежде в прежние времена не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.
Сегодня мы поговорим об уходящем выражении. Их, на самом деле, много. Уходящих. Некоторые живут-живут, а потом неожиданно уходят, но они тоже интересны. Выражение, кстати, вовсе не обязательно уходит насовсем, оно может уйти из разговорного языка одного региона, но остаться в другом. Итак, разводить турусы на колесах — болтать впустую, выдумывать. Может быть, в каком-то регионе осталось это выражение? Если что — откликнитесь. Турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
У этого слова интересная судьба. Сегодня мы понимаем под этим выражением какое-либо вероломное деяние, совершенно не допустимое поведение. Между тем, первоначально слово имело одно значение. Заглянув внутрь слова, мы увидим две части: «свято» и «татство». Есть ещё такое выражение «яко тать в нощи». Тать — так раньше называли вора. Татство, соответственно, — это воровство. Святотатство раньше означало кражу церковного имущества.
Явился – не запылился – это русское выражение. Когда кого-либо посылали с поручением куда-либо, а он после этого являлся назад в незапыленной одежде и обуви, это говорило о недобросовестном выполнении поручения или вообще о его невыполнении, т. к. пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и не запылиться было невозможно.
Путь этого слова из латинского языка в русский был довольно непростым: со своими приобретениями и потерями, с изменениями и уточнениями. Слово «генэралис» в Древнем Риме значило «главный». Перейдя во французский язык в том же понимании, слово стало произноситься как «женэраль». После этого к нему прибавили еще одну составляющую и превратили в воинское звание «главный начальник», звучавшее достаточно солидно – «капитэн-женэраль». Потом французы решили, что звание выглядит чересчур громоздко, и упростили его до первоначального «женэраль».
Немцы, у которых также возникла необходимость как-то обозначить своих воинских командиров, позаимствовали слово у французов. Но так как в немецком языке нет звука «ж», наименование полководцев превратилось в «генераль». Уже из немецкого существительное попало в русский язык, также слегка изменилось и стало «генералом».
Эта фраза родом из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина», там, где описываются детские годы главного героя, имеется эпизод, где дети катаются на коньках. Двое из них проваливаются под лед, в полынью. Девочку удается спасти. Своему приятелю Клим сначала бросает конец ремня, а потом вдруг пугается – вдруг его самого тоже утащит в воду. И отпускает ремень. Вокруг суетятся взрослые, ищут утонувшего мальчика, и Клим слышит эту самую фразу, в которой звучит сомнение в достоверности произошедшего события. И он тоже успокаивает себя ею.
|