Чего только не приходится выслушивать преподавателям на экзаменах! А уж преподаватели иностранного языка подчас становятся настоящими жертвами креатива своих учеников.
Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»
Достаточно часто подводят студентов иностранные идиомы, пословицы и поговорки. Одному студенту пришлось переводить фразу «Like cures like» (клин клином вышибают). Долго мучился студент, но перевод всё же выдал : «Любить, лечится и опять любить!»
Да, уж… Тоже как-то в Германии пытался объяснить одному господину… Попотел… :razz:
На концерте группы «Руки вверх» в Германии пожилым немцам было что вспомнить.
да :arrow: я как-то тоже американцу долго пословицу переводил :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Немец приехал знакомиться с рксской девушкой.Вечер.
Он спрашивает (на русском): Ты чай будешь?
Она: Да нет наверное.
Немец завис… :mrgreen:
На эту тему Lynx может много рассказать, наверное.
Да уж, мне есть, чем поделиться. Вот некоторые перлы от курсантов:
Don cossack (Донской казак) перевели так — дон Коссак (очевидно, имели в виду какого — то испанца) :smile:
Вrest fortress (Брестская крепость) — грудная крепость (препутали название города со словом breast — грудь) :smile:
Civil war (Гражданская война) — Северная война (причём парень спокойно упоминал при этом пулемёты) :smile:
Two young ladies (2 молодые дамы) — 2 молодых ковша :!:
Шедевр, который я уже упоминала — He shook his head (он покачал головой) — он поколебал его головку (это парни решили перевести при помощи компа) :smile:
В понедельник у меня экзамен, может, ещё чего интересного выдадут… :smile:
Ты там внимательно записывай, ничего не пропускай.
Случай с компьютерный переводчиком))
Русая фраза:холостой патрон)компьютер на украинский язык перевёл:неодружений патрон(неженатый) :cool: :!:
Ага. А у меня в свое время тоже так в курсовой перевелось: «Неодружений хiд колiнчастого валу…» :mrgreen:
В универе препод рассказывал как комп перевел студенту с русского на украинский — источник питания(джерело живлення)- джерело харчування получилось! А он не перепроверил и сдал работу)))
Приношу свои извинения за опечатки :roll: