Как-то, репетируя в Лондоне с английским оркестром, отличающийся вспыльчивостью Вагнер был очень недоволен музыкантами. Барабанщик всё время опаздывал, трубачи ошибались, а скрипок не было слышно+ Вне себя от ярости Вагнер потребовал от переводчика, чтобы тот сообщил оркестрантам примерно следующее:
— Я выкину всех вон, если это стадо идиотов не станет играть, как следует!
Переводчик согласно кивнул и сказал, обращаясь к музыкантам:
— Джентльмены, маэстро Вагнер приносит вам свои извинения в той связи, что исполнение его музыки доставляет вам трудности. Он убедительно просит вас не волноваться и сделать всё, что в ваших силах!..
Принято считать, что слова имеют огромный смысл в общении между людьми. Это далеко не так. Согласно экспериментальными исследованиями, слова (которым мы придаем такое большое значение) раскрывают лишь 7% смысла, звуки, 38% значения несут звуки и интонации и 55 % — позы и жесты.
Оркестровые музыканты и без слов поняли Вагнера, что поделать, гениальные люди частенько со странностями иначе они бы ими не были.
Да он не переводчик, он дипломат!
Ибо я уверена, что Вагнер, бал бы крайне недоволен, узнав как именно перевели его слова.
Уверенны что странности? Если профи знает как стоит играть произведение профи, где же тут странности в требованиях? =))) :mrgreen: