Вот бы Пушкин удивился
Оперная студия при Киевской консерватории. Отчётный спектакль выпускного курса. Классика. «Онегин». Преподаватели смотрят на сцену строго. Родители с трепетом и волнением. Монолог Онегина. И без пяти минут актёр, от волнения забывший слова, выдает текст: «Сюда я больше не ездун…». Понимает, что сказал что-то не то и сразу исправляется: «Сюда я больше не ездец…». Окончательно запутавшись и потеряв надежду исправить ситуацию Онегин безнадёжно махнул рукой и с текстом: «Сюда я больше Х** приеду!» ушёл со сцены.
А вот уже в Киевском оперном в связи со свалившейся постсоветской «самостийностью и незалежностью» страсти на том же «Евгении Онегине» бушевали не детские. Там решили одним махом перевести на украинский всю классику. Зрители были поражены когда вместо памятного со школьной скамью «Паду ли я стрелой пронзенный иль мимо пролетит она» из уст главного героя услыхали «Чы гэпнусь я дрючком пропэрты, чы мимо прошпендэрыть вин»
Рассказы Просмотров - 3 118 30.08.2010, 10:21 6 |
Аххаха «…чы гэпнусь я дрючком пропэрты..» :mrgreen:
Пушкин бы не удивился, его бы просто кондратий хватил…
байка а-ля «гумовий натютюник»
нет таких слов в украинском языке, имитация звучания
да,приболели в Киеве.
я бы таких приболевших расстреливал.
Байка и анекдот с полувековой бородой, от «русской» интеллигенции в Киеве (не владеющей мовою). Популярна среди московских шовинистов. Причем приведенная цитата с ошибками.
PS Так что стреляй своих ксенофобов, уже давно приболевших. :mrgreen:
Вообще-то
«Впаду я вражений стрілою иль мимо пролетить стріла»
Вполне благозвучно…
Не надо хохляцким режиссёрам,перевод словесный делать А.С Пушкина. Он в оригинале великолепный